Reception and management
  • A project manager is assigned
  • The PM registers the project details and set a commercial agreement with the client
  • The PM will then analyze, plan, coordinate and supervise the whole translation project and keep the client updated on the project progress
  • Assignment of translators, revisers and reviewers (if specified) are assigned according to their specialisation, skills and mother tongue
  • Our localization engineer prepares the files to be translated - the document is segmented for Computer Assisted Translation and a translation memory is created.
  • The PM collects and prepares all reference material and details to be given to translators, reviewers and proofreaders such as client and/or region-specific and/or industry style guides, client and/or in-house terminology, previous translations or translation memories and any other useful information on the project such as deadlines and specific client requirements
TEP Translation
  • The translations are carried out by the selected translators using Computer Assisted Tools for enhanced consistency and productivity
  • After translating the document, each translator systematically checks his own translation, paying particular attention to terminology, accuracy, consistency, style and compliance with the client requirements
Editing After the translation stage, and if specified, the translation is edited i.e. an editor reviews the translation, comparing both source and target texts and checking the translation for accuracy, terminology, style, consistency and formatting
Proofreading If requested, a proofreader proceeds to a monolingual review of the translation. The proofreader is a specialized linguist whose mother tongue matches the target language, and who possesses extensive knowledge of the particular domain
Translation QA Our translation Quality Assurance supervisor analyses a sample of the translation, using quality assurance metrics (link) and fills in a Language QA report. The translation then obtains a PASS/REWORK status and corrective measures are taken
DTP / Localization If specified, the translated text is formatted (DTP) or localized (softwares, websites) by a specialist
DTP QA Our DTP QA supervisor performs a formatting validation to ensure everything in the translated document matches the source document (font type, styles, colors, graphics, etc.)
After completion, the DTP is re-checked by a translator to make sure the DTP has not caused any language errors
Localization QA Depending on the type project, functional QA of the localized content is sometimes necessary. PDF, HTML, GUI (User Interfaces) and software translations require functional testing (correct display of fonts on other browsers, OS compatibility, correct functioning of hyperlinks or bookmarks, good printing, bugs, etc.)
Delivery to client
  • Final verification - The PM checks that the service provided meets all the client requirements.
  • Client feedback – Translation is approved by client
  • Additional changes can be implemented if required
  • Post-mortem review and overall project assessment, taking client feedback into account
  • Translation memories, glossaries and QA checklists are updated and archived for further use
  • Translation project is archived
© 2024 ittranslations
adorno de la izquierda
adorno de la derecha